As feminism becomes a popular or infamous topic in Myanmar, there is a dire need for more feminist literature, artwork, and interpretations in the Burmese language. In the past few years, PFG has published two feminist translation books, Why We Should All Be Feminists and Dear Ijeawele, or A Feminist Manifesto in Manifesto in Fifteen Suggestions by Chimamanda Ngozi Adichie with authorization from the author from the author.
We Should All Be Feminists
ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး ဖီးမီးနစ် ဘာကြောင့်ဖြစ်သင့်သလဲ

ABOUT THE BOOK:
Chimamanda Ngozi Adichie’s “We Should All Be Feminists” comes to a powerful new statement about feminism today – written as a letter to a friend. In We Should All be Feminists eloquently argued and a much-admired essay of 2014, she proposed that if we want a fairer world we need to raise our sons and daughters differently.
The translator of the book, Nandar who is the founder of Purple Feminists Group obtained the rights to publish and distribute the Burmese version of the book.
ကျွန်ုပ်တို့ အားလုံး ဖီးမီးနစ် ဘာကြောင့် ဖြစ်သင့်သလဲ (We Should All Be Feminists) စာအုပ်ကို ရေးသူ ချိမာမာန်ဒါ နဂိုဇီ အဒီချီသည် သူမ ချစ် သူငယ်ချင်းကို ရေးသည့် စာအဖြစ် ထက်မြက်သော ဖီးမီးနစ်စာသားများကို ထုတ်လွှတ်လိုက်ပါပြီ။ မနန္ဒာ မြန်မာဘာသာပြန်ထားသည့် အက်ဒီချီ၏ We Should All Be Feministsတွင် ပိုမို မျှတပျော်ရွှင်တဲ့ ကမ္ဘာတည်ဆောက်ရန် သား နှင့် သမီးတို့အား ခုနှင့် မတူညီအောင် ပြုစုပျိုးထောင်ရမယ့် အကြောင်းတွေကို ရေးသားထားပါတယ်။
ထိုသို့ အရေးပါသော ဖီးမီးနစ် စာပေကို ကျယ်ဝန်းစွာ ဖြန့်ကျက်ရောက်ရှိစေရေးအတွက် မြန်မာနိုင်ငံတွင် The Vagina Monologues ပြဇာတ်ကို ဦးဆောင်ခဲ့သူ နှင့် Purple Feminists Group အဖွဲ့ကို စတင်ခဲ့သူ မနန္ဒာမှ မြန်မာဘာသာပြန်ကာ မူရင်းစာရေးသူထံမှ ထုတ်ဝေခွင့်နှင့်အတူ ထုတ်ဝေခြင်းကို လုပ်ဆောင်ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။
Dear Ijeawele or A Feminist Manifesto In Fifteen Suggestions
ချစ်လှစွာသော အီဂျီဝီလီ (သို့မဟုတ်) ဖီးမီးနစ် အကြံပြုချက်(၁၅) ချက်
ABOUT THE BOOK:
Chimamanda Ngozi Adichie’s “We Should All Be Feminists” comes to a powerful new statement about feminism today – written as a letter to a friend. In We Should All be Feminists eloquently argued and a much-admired essay of 2014, she proposed that if we want a fairer world we need to raise our sons and daughters differently.
The translator of the book, Nandar who is the founder of Purple Feminists Group obtained the rights to publish and distribute the Burmese version of the book.
ကျွန်ုပ်တို့ အားလုံး ဖီးမီးနစ် ဘာကြောင့် ဖြစ်သင့်သလဲ (We Should All Be Feminists) စာအုပ်ကို ရေးသူ ချိမာမာန်ဒါ နဂိုဇီ အဒီချီသည် သူမ ချစ် သူငယ်ချင်းကို ရေးသည့် စာအဖြစ် ထက်မြက်သော ဖီးမီးနစ်စာသားများကို ထုတ်လွှတ်လိုက်ပါပြီ။ မနန္ဒာ မြန်မာဘာသာပြန်ထားသည့် အက်ဒီချီ၏ We Should All Be Feministsတွင် ပိုမို မျှတပျော်ရွှင်တဲ့ ကမ္ဘာတည်ဆောက်ရန် သား နှင့် သမီးတို့အား ခုနှင့် မတူညီအောင် ပြုစုပျိုးထောင်ရမယ့် အကြောင်းတွေကို ရေးသားထားပါတယ်။
ထိုသို့ အရေးပါသော ဖီးမီးနစ် စာပေကို ကျယ်ဝန်းစွာ ဖြန့်ကျက်ရောက်ရှိစေရေးအတွက် မြန်မာနိုင်ငံတွင် The Vagina Monologues ပြဇာတ်ကို ဦးဆောင်ခဲ့သူ နှင့် Purple Feminists Group အဖွဲ့ကို စတင်ခဲ့သူ မနန္ဒာမှ မြန်မာဘာသာပြန်ကာ မူရင်းစာရေးသူထံမှ ထုတ်ဝေခွင့်နှင့်အတူ ထုတ်ဝေခြင်းကို လုပ်ဆောင်ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။
